Może powtórzymy angielski? O znaczeniu słowa „connection”

Łączyć można na wiele sposobów i wystarczy krótka wizyta w markecie budowlanym, by się o tym przekonać. Nie zmienia to jednak faktu, że najciekawiej do łączeń podchodzi język, a najlepszych tego przykładów dostarcza nam język angielski.

Francuski łącznik - czyli The French Connection, film w którym tytułowy łącznik był dilerem narkotykowym

W nim połączenie nazwiemy oczywiście connection, ale słowo to ma też kilka dodatkowych znaczeń. Można tak nazwać też czyjś kontakt, a w kontekście nieformalnym – dostawcę narkotyków (When the French connection completely dried up, the ring had to call up all of their connections and find a new supplier. – Kiedy francuski łącznik całkowicie się wyczerpał, gang musiał wykorzystać wszystkie swoje kontakty i znaleźć nowego dostawcę.). W tym znaczeniu pojawia się też często tłumaczony na j. polski jako kombinacja rzeczownik combination (The two of them make for a very peculiar combination, but when push comes to shove, they get the job done. – Ta dwójka to bardzo osobliwe połączenie, ale kiedy przychodzi co do czego, świetnie sobie radzą.). Do tej grupy dodać też warto link, czyli połączenie, ale też ogniwo (The link to the whole case must have been the one link in the chain that broke. – Tym, co połączyło całą sprawę, musiało być to jedno ogniwo łańcucha, które pękło.).

Subskrybuj angorę
Czytaj bez żadnych ograniczeń gdzie i kiedy chcesz.


Już od
22,00 zł/mies




2023-04-18

Marcin Wilczek