To w nim od dodatkowych znaczeń nie są wolne nawet tak niewinne narzędzia, jak choćby brush, czyli pędzel albo szczotka, które w innych kontekstach opisze zarośla albo otarcie się o coś (Their first brush with fame came when they sold their line of brushes made from brush wood. – Pierwszy raz zdobyli sławę, gdy udało
Tag: język
Obcy język polski #1105: „Pieniacz”
– Niedawno w programie „Słownik polsko@polski” w Telewizji Polonia prof. Jan Miodek powiedział, że „pieniacz” to nie tylko „człowiek lubiący się procesować z błahych powodów”, lecz także – co mnie trochę zaskoczyło – „człowiek w ogóle kłótliwy, z byle przyczyny robiący awanturę”. Zdziwiłem się, gdyż tego drugiego znaczenia obecne słowniki nie notują. Czy mógłby Pan
Podstępne słówka. O sądach i ławach
W nim bowiem, w odniesieniu do aktywności związanych z konkurowaniem ze sobą, rozróżniamy kilka rodzajów sędziów. Taki pilnujący z boiska czy ringu, żeby konkurencja sportowa przebiegała uczciwie, to referee (The referee called another foul and the team had to forfeit the match. – Sędzia odgwizdał kolejny faul i drużyna musiała poddać mecz.). Jego mniej ruchliwy
Poczet nazwisk polskich #942: Tępali po obrok
Proszę o pomoc w objaśnieniu znaczenia mego rodowego nazwiska Tempski. Ojciec, Augustyn Tempski, mieszkał w Celbowie koło Władysławowa. Wywieziony w czasie wojny w okolice Choszczna, tam osiadł i mieszkał do śmierci. Czy ród ojca mógł się wywodzić ze szlachty pomorskiej? Henryk Tempski Pochodzenie nazwiska związane jest z ziemią gdańską, jest odmiejscowe i wywodzi się od
Obcy język polski #1104: Skwer „Turaszwilego”
– U zbiegu ul. Tarłowskiej i ul. Zwierzynieckiej w Krakowie znajduje się „skwer Jerzego Turaszwiliego”. Tak właśnie zapisano w dopełniaczu nazwisko patrona nazywającego się Turaszwili. Jak mi wiadomo, powinien to być „skwer Jerzego Turaszwilego”. Biała tablica z niebieskim napisem zawierającym błąd straszy od 2018 r. do dzisiaj, ale urzędnikom odpowiedzialnym za nazewnictwo ulic i placów
O miłości. Miejsce uczucia w języku angielskim
To w nim bowiem nie tylko opiszemy ją tym samym słowem co uwielbienie, czyli love (The fans love it when musicians scream that they love the audience from the stage. – Fani uwielbiają, gdy muzycy krzyczą ze sceny, że kochają publiczność.), ale też za pomocą samego słownictwa odróżnimy kochanie w sensie emocjonalnym, opisane właśnie czasownikiem
Obcy język polski. Formować rząd (nie: formułować)
Zdarza się, że i inni publicyści oraz politycy mają kłopot z rozróżnianiem tych dwóch czasowników (e-mail od internautki). Paronimia, czyli mylenie podobni brzmiących słów ze względu na ten sam nagłos lub rdzeń, jest czymś, co nie przystoi osobom zabierającym publicznie głos (por. czasowniki adoptować i adaptować czy rzeczowniki cezura i cenzura lub hospitacja i hospitalizacja,