2024-09-04

Dusza czy spirytus? W języku angielskim to nie takie oczywiste

Wystarczy bowiem przyjrzeć się, jak nazwy popularnych alkoholi zachowują się w zależności od kontekstu. Może okazać się, jak w przypadku wina, czyli wine, że dzielą wymowę z czymś na pierwszy rzut oka niezwiązanym z alkoholami. W przypadku wina jest to czasownik whine, który znaczy jęczeć albo marudzić (That couple always comes in, apparently for a

Marcin Wilczek
2023-04-18

Może powtórzymy angielski? O znaczeniu słowa „connection”

W nim połączenie nazwiemy oczywiście connection, ale słowo to ma też kilka dodatkowych znaczeń. Można tak nazwać też czyjś kontakt, a w kontekście nieformalnym – dostawcę narkotyków (When the French connection completely dried up, the ring had to call up all of their connections and find a new supplier. – Kiedy francuski łącznik całkowicie się

Marcin Wilczek